HoroskooppiReseptitTV-ohjelmatVaihtoautotViihdeTietovisatBlogit

Sanan szekspir käännös puola-ranska

  • ShakespeareComme l'a dit avec brio Shakespeare: "le mal que font les hommes leur survit, le bien est souvent enterré avec leurs os". Szekspir dość trafnie powiedział: "Zło czynione przez ludzi ich przeżywa, dobro częstokroć ginie pogrzebane z ich kośćmi”. Je pense que si Shakespeare avait écrit une pièce sur le débat autour de l'ACAC, il l'aurait également intitulée "Beaucoup de bruit pour rien". Uważam, że jeżeli Szekspir napisałby sztukę o debacie towarzyszącej porozumieniu ACTA, również nazwałby ją "Wiele hałasu o nic”. L'Europe a peut-être perdu l'Hymne à la joie de Beethoven mais vous avez bien compris ce que Shakespeare nomme "la marée des ostentations qui vient s'échouer sur les grands rivages de ce monde". Być może Europa utraciła "Odę do radości” Beethovena, ale dobrze zrozumiał pan, co Szekspir miał na myśli, pisząc o fali przepychu uderzającej o wysokie brzegi tego świata.

Haussa juuri nyt

Ilmainen Sanakirja

Käännökset suomesta englantiin, ruotsista suomeen ja yli 20 muuhun kieleen

Ilmainen Sanakirja on ilmainen internetsanakirja. Käännökset yli 20 kielellä. Käytä tietokoneella, puhelimella tai tabletilla!

Käyttöehdot   Tietosuoja   Evästeasetukset   Ota yhteyttä

In EnglishAuf DeutschEn españolPå svenskaEestikeelne

Mindmax Cloudcity
Sisältö perustuu Wiktionaryn artikkeleihin.
Aineisto on käytettävissä Creative Commons Attribution-ShareAlike lisenssillä.
© 2004-2024 Ilmainen Sanakirja