TietovisatVaihtoautotReseptitTV-ohjelmatHoroskooppiBlogitViihde

Sanan uvnitř käännös tsekki-ranska

  • à l'intérieur dePar conséquent, les problèmes extérieurs à l'Union devraient éclairer les politiques à l'intérieur de celle-ci. Proto by problémy mimo Unii měly mít vliv i na politiky uvnitř Unie. Libre circulation des travailleurs à l'intérieur de l'Union - version codifiée ( Volný pohyb pracovníků uvnitř Unie - kodifikované znění ( Monsieur le Président, à l'intérieur de l'Union européenne, le Royaume-Uni a perdu le contrôle de ses frontières. Pane předsedající, uvnitř Evropské unie ztratila Británie kontrolu nad svými hranicemi.
  • dans
    Nous pensons que tous les droits résident dans l'individu. Věříme v to, že všechna práva dlí uvnitř jedince. Contrôles vétérinaires applicables dans les échanges intracommunautaires (version codifiée) ( Veterinární kontroly vztahující se na obchod uvnitř Společenství (kodifikované znění) ( L'argent doit toutefois rester dans le secteur et ne pas filer dans le commerce. Finanční prostředky by však měly zůstat uvnitř odvětví, neměly by se využít pro obchod.
  • dedans
    Avant l'époque des explorateurs, la plupart des civilisations avaient cette vision duale du monde comme étant constitué d'un "dedans" et d'un "dehors". V době před věkem objevů měla většina civilizací tento dvojstranný pohled na svět a dělila ho na svět uvnitř a svět venku.
  • en
    Nous possédons le palmarès des actions menées au sein de l'Union européenne. Můžeme se podívat na dobré výsledky, které máme za sebou uvnitř EU. Ce serait le meilleur moyen de provoquer un conflit communautaire à l'avenir. To by bylo živnou půdou budoucích sporů uvnitř společnosti. Par ailleurs, il convient également de renforcer les structures de l'Union européenne. Je navíc nutné posílit struktury uvnitř samotné Evropské unie.
  • aLutte contre la fraude fiscale liée aux opérations intracommunautaires (système commun de TVA) ( Boj proti daňovým podvodům spojeným s plněními uvnitř Společenství (společný systém daně z přidané hodnoty) ( Montrez-leur toutes les beautés qu'ils ont en eux." Ukažme jim všechny krásy, které mají uvnitř." Ils y sont confinés 23 heures par jour. Uvnitř cely jsou zavřeni denně celých dvacet tři hodin.
  • à l'intérieurNous sommes responsables de ce qui se passe à l'intérieur et à l'extérieur de l'UE. Odpovídáme za to, co se stane uvnitř i vně Evropské unie. Par conséquent, les problèmes extérieurs à l'Union devraient éclairer les politiques à l'intérieur de celle-ci. Proto by problémy mimo Unii měly mít vliv i na politiky uvnitř Unie. Libre circulation des travailleurs à l'intérieur de l'Union - version codifiée ( Volný pohyb pracovníků uvnitř Unie - kodifikované znění (
  • à l’intérieur
  • au-dedans
  • intérieur
    Nous sommes responsables de ce qui se passe à l'intérieur et à l'extérieur de l'UE. Odpovídáme za to, co se stane uvnitř i vně Evropské unie. Il en va de la sécurité intérieure de nos États. Totéž platí pro bezpečnost uvnitř našich členských států. Par conséquent, les problèmes extérieurs à l'Union devraient éclairer les politiques à l'intérieur de celle-ci. Proto by problémy mimo Unii měly mít vliv i na politiky uvnitř Unie.
  • l'Nous possédons le palmarès des actions menées au sein de l'Union européenne. Můžeme se podívat na dobré výsledky, které máme za sebou uvnitř EU. Ce serait le meilleur moyen de provoquer un conflit communautaire à l'avenir. To by bylo živnou půdou budoucích sporů uvnitř společnosti. Toutefois, les prix élevés posent également problème au sein de l'Union. Vysoké ceny jsou ale také problémem uvnitř EU.
  • là-dedans