TV-ohjelmatViihdeTietovisatBlogitHoroskooppiReseptitVaihtoautot

Sanan surtout käännös ranska-saksa

  • hauptsächlich
    Derzeit betrifft dies hauptsächlich die Ukraine. Pour le moment, c'est surtout l'Ukraine qui en subit les effets. Ich will hauptsächlich zum Nahen Osten sprechen. Je souhaite surtout parler du Moyen-Orient. Das ist hauptsächlich das Verhalten der Sozialisten. C'est surtout dû au comportement des socialistes.
  • besonders
    Besonders empörend ist das in sozialer Hinsicht. C'est surtout révoltant sur le plan social. Zweitens, und dies besonders: Es reicht! Deuxièmement, et surtout, nous en avons assez! Es wird zu höheren Nahrungsmittelpreisen führen, besonders in Großbritannien. Il fera grimper les prix des denrées alimentaires, surtout au Royaume-Uni.
  • an erster StelleUnsere Aufmerksamkeit galt an erster Stelle dem Kosten-Nutzen-Verhältnis. Nous avons surtout voulu concentrer notre attention sur la question des coûts-bénéfices. Dazu gehört zum Beispiel an erster Stelle die Konsolidierung der Staatsfinanzen. Cela signifie surtout, par exemple, la consolidation des finances publiques. Dabei denke ich an erster Stelle an die Verhinderung des illegalen Fischfangs und an die Einrichtung von Meeresreservaten, damit die Fischpopulationen wieder zunehmen können. Je pense surtout qu’il faut prévenir la pêche illégale et introduire des réserves marines afin de reconstituer les populations de poissons.
  • andersdasSie besteht vor allem bei Politikern, Beamten und Bankiers. Aber der niederländische Wähler denkt anders darüber. Il est surtout présent chez les hommes politiques, les fonctionnaires et les banquiers. Mais l'électeur néerlandais a un avis différent.
  • ausdrücklichIch möchte ausdrücklich betonen, dass dies die Bereiche sind, in denen die entscheidenden Weichen gestellt werden. Je dois insister sur le fait que c’est surtout sur ce plan que la bataille fait rage. Nicht zuletzt wird in dem Entschließungsantrag ausdrücklich die Aufnahmefähigkeit erwähnt. Enfin, et surtout, la résolution fait explicitement référence à la capacité d’absorption. Das muss ausdrücklich auch für die Bedenkphase im Vorfeld gelten und auch, wenn Zeugenaussagen zurückgenommen werden. Cela doit être une priorité pour la période de révision, surtout, ainsi qu'en cas de rétractation des témoins.
  • bloßIch möchte betonen, dass sich diese Initiative auf keinen Fall auf eine bloße Absichtserklärung beschränken darf. J'insiste sur le fait que cette initiative ne doit surtout pas être une simple déclaration d'intention. Wenn ich höre, daß wir spezielle Schulungsmaßnahmen für Frauen in der Politik fordern, dann möchte ich sagen - nein, bloß das nicht. Quand je m'aperçois que nous demandons des formations pour les femmes en politique, j'ai envie de dire - non surtout pas. Die Europäische Union und insbesondere das Europäische Parlament dürfen dieser Tragödie nicht tatenlos gegenüber stehen und sich auch nicht auf bloße Solidaritätsbekundungen beschränken. L'Union européenne, et surtout le Parlement européen, ne peuvent rester indifférents à cette tragédie et ne peuvent se limiter à exprimer un simple vote de solidarité.
  • Dingdas
    Bei diesen Abänderungsanträgen ging es mir vorwiegend um drei Dinge. Trois choses m'importaient surtout dans ces propositions d'amendement. Und vor allem, nennen Sie die Dinge bitte bei ihrem Namen. Et surtout, s'il vous plaît, appelez les choses par leur noM. Was wir verlangen, ist, dass die Lissabon-Strategie vor allen Dingen eines bringt: soziale Sicherheit. Mais ce que nous voulons surtout de la Stratégie de Lisbonne, c'est la stabilité sociale.
  • eigens
  • größtenteilsDas ist eine gute Nachricht und größtenteils Ihnen zu verdanken. C'est une bonne nouvelle et c'est surtout à vous que nous la devons. Kriege fordern den größten Tribut von unschuldigen Zivilisten, und zu Zeiten bewaffneter Konflikte sind Zivilisten größtenteils Frauen. Les civils innocents sont ceux qui paient le plus lourd tribut à la guerre et, en période de conflits armés, les civils sont surtout des femmes. Diese Schwierigkeiten, die größtenteils politischer Natur sind, gibt es auch weiterhin, und sie sollten von Afrika und Europa sowohl getrennt als auch gemeinsam angegangen werden. Ces difficultés - surtout à caractère politique - demeurent et l'Afrique et l'Europe doivent s'y attaquer, séparément et ensemble.
  • in der HauptsacheDies ist ein moralischer Tsunami, der in der Hauptsache zum Missbrauch von jungen Frauen und sogar kleinen Kindern durch Prostitution und Menschenhandel führt. Il devient alors un tsunami moral engendrant surtout l’abus de jeunes femmes et même de petits enfants par le biais de la prostitution et de la traite des êtres humains.
  • in erster LinieEs geht hier jedoch in erster Linie um Strategie. Mais il y a surtout la stratégie. Europa muss es in erster Linie um das Ergebnis gehen. L'Europe doit surtout voir le résultat. In erster Linie müssen unsere Maßnahmen viel stärker koordiniert sein. Il faut surtout agir de façon beaucoup plus coordonnée.
  • insbesondereDies ist gut, insbesondere außerhalb Europas. Cette protection est bénéfique, surtout en-dehors de l'Europe. Diese Feststellung gilt insbesondere für die Nutzung ausländischer Netze, das Roaming. Cette remarque concerne surtout l’itinérance internationale, le . Insbesondere, wenn Sie das sponsern, Herr MacCormick. - Surtout si vous la parrainez, Monsieur MacCormick.
  • meistens
    Herr Präsident! Der Wahnsinn, vor allen Dingen, wenn er ein politischer ist, offenbart sich meistens im Detail. Monsieur le Président, la folie, surtout lorsqu'elle touche la politique, se manifeste principalement dans les détails. In unseren Schlagzeilen erscheint die Problematik der Nichtweiterverbreitung meistens im Zusammenhang mit einzelnen Ländern. Dans les gros titres, nous constatons que les questions de non-prolifération font surtout référence à des pays individuels. Vor allem nachgeordnete Instanzen in den Mitgliedstaaten kennen die entsprechenden Regelungen meistens nicht. Ce sont surtout les instances subordonnées qui, la plupart du temps, ne connaissent pas les réglementations applicables.
  • namentlich
    Mir geht es nun vor allem um die Länder, die von Amnesty namentlich genannt wurden. Je veux parler maintenant surtout des pays cités nommément par Amnesty. Mir geht es dabei vornehmlich um die Fälle, in denen religiöse Minderheiten verfolgt werden, namentlich Christen. J'évoquerai surtout les poursuites contre les minorités religieuses, en particulier les chrétiens. Das wirft auch soziale Probleme auf, namentlich im ländlichen Raum und in der Landwirtschaft. Un certain nombre de problèmes sociaux sont aussi générés, surtout dans le secteur rural et dans le domaine agricole.
  • speziellDas möchte ich speziell als Deutscher niemals in Frage stellen! Je ne remettrai jamais ça en question, surtout en tant que citoyen allemand. Und vor allem und ganz speziell muss eine Lösung für die Engpässe gefunden werden. Il convient surtout de régler les problèmes de goulots. Wie immer, und speziell zum gegenwärtigen Zeitpunkt, erfordert Rubrik 4 besondere Beachtung. La rubrique 4 exigera comme toujours une attention particulière, surtout en ces temps troublés.
  • überwiegendErstens finden die klimatischen Veränderungen tatsächlich statt und werden überwiegend vom Menschen verursacht. D'abord, les changements climatiques sont réels et surtout causés par l'homme. Überwiegend schöne Worte, sagt Herr Monks, kaum einen Ansatz eines tatsächlichen Plans. Il s'agit surtout de belles paroles, déclare M. Monks, il y a très peu en matière de vrais plans. KMU spielen sicher eine wichtige Rolle, aber überwiegend als Subunternehmer. Les PME ont certainement un rôle important à jouer, mais surtout en tant que sous-traitants.
  • vollends
  • vor allemVor allem aber schöpfen sie dadurch wieder Hoffnung. Surtout, elle leur a redonné espoir. Doch vor allem müssen wir schnell reagieren. Mais nous devons surtout agir vite. Wir wollen ja vor allem auch eine Einsparung der fossilen Brennstoffe. Ce que nous voulons surtout, c' est économiser les combustibles fossiles.
  • vor allem anderenVor allem räumt er wirtschaftlichen und Markterwägungen Vorrang vor allem anderen ein. Et surtout, il fait passer les considérations économiques et de marché avant toute autre.
  • voran
    Auf diese Weise müssten wir eigentlich alle zu Gewinnern werden, allen voran jedoch die Bürgerinnen und Bürger Georgiens. C'est ainsi que nous y gagnerons tous et surtout les citoyens de Géorgie. Mein besonderer Dank gilt den Beamten, allen voran Botschafter Eikka Kosonen. Mais surtout, je souhaite remercier les fonctionnaires, notamment l'ambassadeur Eikka Kosonen. Jetzt ist es Zeit für Taten seitens der Gemeinschaft, allen voran der Mitgliedstaaten. L'heure est à l'action, de la part de la Communauté, mais surtout de la part des États membres.
  • vornehmlichMir geht es vornehmlich um das Element Wohlbefinden bei der Arbeit. Je pense surtout à l'élément bien-être au travail. Dennoch existieren diese Praktiken vornehmlich in islamischen Ländern. Pourtant, celles-ci sévissent surtout dans les pays islamiques. Dabei geht es vornehmlich darum, ihrer Isolierung entgegenzuwirken. Il importera surtout de ne pas les laisser dans l'isolement.
  • vorzüglichVor allem aber möchte ich auch die griechische Präsidentschaft - sie fand nämlich noch keine Erwähnung -für ihren enormen Einsatz loben, denn sie hat vorzügliche Arbeit geleistet. Mais je voudrais surtout féliciter la présidence grecque - car elle n'a pas encore été mentionnée - pour son engagement des plus fermes. Elle a réalisé un travail d'excellente facture.
  • weitgehend
    Der ausführliche Fortschrittsbericht der italienischen Präsidentschaft ist weitgehend nicht mehr als eine Bestandsaufnahme der verschiedenen Standpunkte der Mitgliedstaaten. Le rapport de suivi détaillé de la présidence italienne est encore et surtout un inventaire des différents points de vue des Etats membres. Ohne eine weitgehende öffentliche Unterstützung innerhalb der Union würde eine solche Politik insbesondere in Zeiten großer Belastung nicht durchführbar sein. Sans le soutien massif du public de l'ensemble de l'Union, une telle politique n'est tout simplement pas viable, surtout à une époque de stress et de pressions diverses. Die Kommission teilt weitgehend die Ansichten, die in dieser Aussprache geäußert wurden, insbesondere hinsichtlich der Menschenrechtslage. La Commission partage la plupart des avis exprimés au cours de ce débat, surtout en ce qui concerne la situation des droits de l'homme.
  • zuerst
    Es ist daher nur richtig, wenn wir zuerst dem Boden Respekt zollen, der die Erzeugnisse hervorbringt, dann gegebenenfalls dem Verarbeiter und vor allem dem Verbraucher. Il est donc tout à fait logique que nous respections la terre, d'abord, qui nous donne les produits, l'éventuel transformateur, ensuite, mais surtout le consommateur.
  • zumalDies ist eine vernünftige Forderung, zumal unsere Partner bereits gehandelt haben. Cette demande est raisonnable, surtout du fait que nos partenaires ont déjà pris des mesures. Entscheidungen wurden nicht getroffen, zumal es sich nicht um eine Sitzung des Rates der Europäischen Union handelte. L'échange d'informations concernait surtout le genre des manifestations organisées par le PKK et le nombre de manifestants dans les différents pays. Das ist ein sehr ernstes und schwieriges Thema, zumal sich die EU mit Stadtpolitik befasst. Il s'agit d'un sujet extrêmement sérieux et délicat, surtout au regard de l'importance qu'accorde l'Union européenne à la politique urbaine.

Haussa juuri nyt

Ilmainen Sanakirja

Käännökset suomesta englantiin, ruotsista suomeen ja yli 20 muuhun kieleen

Ilmainen Sanakirja on ilmainen internetsanakirja. Käännökset yli 20 kielellä. Käytä tietokoneella, puhelimella tai tabletilla!

Käyttöehdot   Tietosuoja   Evästeasetukset   Ota yhteyttä

In EnglishAuf DeutschEn españolPå svenskaEestikeelne

Mindmax Cloudcity
Sisältö perustuu Wiktionaryn artikkeleihin.
Aineisto on käytettävissä Creative Commons Attribution-ShareAlike lisenssillä.
© 2004-2024 Ilmainen Sanakirja