VaihtoautotTV-ohjelmatReseptitViihdeHoroskooppiTietovisatBlogit

Sanan corpo käännös portugali-saksa

  • Körperder
    Wenn ein Teil des Körpers schmerzt, schmerzt der gesamte Körper. Se uma parte do corpo doer, todo o corpo dói. Wer hat das Sagen über den menschlichen Körper? Quem tem poder de decisão sobre o corpo humano? Teile des menschlichen Körpers werden nicht patentiert. As partes do corpo humano não serão patenteadas.
  • LeibderAber sie leben etwas näher daran, und sie haben es auch 45 Jahre am eigenen Leibe erfahren. Eles, porém, vivem um pouco mais próximo, além de também terem sofrido no corpo durante 45 anos. Solange Frauen dieser Zugang verwehrt bleibt, sind es andere, die über Leib und Leben der Frauen bestimmen. Enquanto este acesso for negado às mulheres, serão outros a decidir sobre os seus corpos e as suas vidas. Konsumenten sollen davor geschützt werden, die modisch verarbeiteten Qualen von Säugetieren am Leibe herumzutragen. Há que proteger os consumidores de usar no corpo as criações da moda resultantes de torturas de mamíferos.
  • LeichedieSind sich die Kollegen bewusst, dass die Leiche des ermordeten legitimen Präsidenten auf barbarische Weise gedemütigt wurde? Os colegas compreendem verdadeiramente a humilhação bárbara infligida ao corpo do presidente legítimo que foi assassinado? Dann tötete ein Soldat den Verwundeten und rief die Krankenschwester, damit die Leiche weggebracht wurde. Depois, um soldado mata o ferido e chama depois a enfermeira para vir recolher o corpo.
  • Leichnamder
    In Paris soll es - und das ist eine erschreckende Zahl - mehr als 800 Tote gegeben haben, die niemand betrauert hat und um deren Leichname sich niemand gekümmert hat. Em Paris registaram-se, segundo dizem - e os números são terríveis -, mais de 800 mortos que ninguém chorou e cujos corpos ninguém veio reclamar. Über den Verbleib des Gefangenen war bis zum 27. April 1995 nichts bekannt, als die Polizei seine Frau über den Fund seines Leichnams benachrichtigte. O seu paradeiro era desconhecido até 27 de Abril de 1995, data em que a polícia informou a esposa de que havia encontrado o corpo do marido.In manchen Fällen wurden den Anwälten letztlich nicht einmal mehr der Leichnam, sondern lediglich die veraschten Gebeine der Inhaftierten übergeben. Também há notícia de casos em que os advogados não puderam reaver os corpos dos prisioneiros, mas apenas dos seus ossos cremados.
  • FeuerwehrdieIch bin selbst Kommunalpolitiker, wir haben selbst eine städtische Feuerwehr - das sind wirklich die schönsten Fahrzeuge, die man sich anschauen kann. Eu próprio sou autarca e no meu município disponho de um corpo de bombeiros, cujos veículos são de facto a coisa mais linda de se ver.Die Kommission sollte zunächst gemeinsame Übungen von Feuerwehr, Technischem Hilfswerk, Katastrophenschutz usw. im Grenzbereich anregen oder unterstützen. A Comissão deveria começar por encorajar ou apoiar exercícios conjuntos por parte de corpos de bombeiros, serviços técnicos de apoio, serviços de salvamento, etc., nas regiões fronteiriças.
  • Fleischdas
    Die Körper von Frauen, Mädchen und Jungen werden verkauft wie Stücke Fleisch, genau wie jede andere Ware, und das pausenlos. Os corpos de mulheres, raparigas e rapazes são vendidos como pedaços de carne, como qualquer mercadoria, e isto é algo que acontece constantemente. Es herrscht nicht nur körperliches Leid durch das Fehlen von Nahrung, von Milch, Fleisch, Früchten, sondern auch geistiges Leid, denn es gibt keine Bücher. Atingem-se não só os corpos, privando-os de alimentos, de leite, de carne e de frutos, mas também as almas. Die sinnlosen Prämissen dieser europäischen Integration, wie das Ansinnen, die Nationen, die doch das Fleisch und Blut dieses Europa sind, müssten verschwinden, werden demnach nicht berücksichtigt. Os falsos pressupostos desta integração europeia, como a pretensão de estarem a desaparecer as nações que a constituem, o corpo desta Europa, não são, pois, tidos em conta.
  • Kadaverder
  • Körper Leibder
  • KörperschaftdieIn Zukunft wird das Parlament nicht länger ein Debattierklub sein, sondern eine außerordentlich wichtige gesetzgebende Körperschaft, die Einfluss auf das Leben der Europäer hat. No futuro, o Parlamento deixará de ser uma sociedade de debate e passará a ser um corpo legislativo extremamente importante que irá influenciar as vidas dos Europeus. Aber ich schließe mich auch den Äußerungen an, dass sich dieses Parlament mehr und mehr von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft entwickelt hat. Contudo, concordo também com quem defendeu que o Parlamento se desenvolveu progressivamente de uma assembleia consultiva para um corpo legislativo.
  • KorpsdasDer diplomatische Korps der Europäischen Union hat die nationalen Dienste bereits verdrängt. O corpo diplomático da União Europeia já comprimiu os serviços nacionais. Es hat ein riesiges diplomatisches Korps, und darin spiegelt sich seine koloniale Vergangenheit wider. Tem um corpo diplomático gigantesco, que é reflexo do seu passado colonial. Deshalb wird es nicht leicht sein, ein derartiges Korps zu bilden. Por conseguinte, não será fácil criar um corpo de paz desta natureza.
  • Rumpfder
  • Torsoder

Haussa juuri nyt

Ilmainen Sanakirja

Käännökset suomesta englantiin, ruotsista suomeen ja yli 20 muuhun kieleen

Ilmainen Sanakirja on ilmainen internetsanakirja. Käännökset yli 20 kielellä. Käytä tietokoneella, puhelimella tai tabletilla!

Käyttöehdot   Tietosuoja   Evästeasetukset   Ota yhteyttä

In EnglishAuf DeutschEn españolPå svenskaEestikeelne

Mindmax Cloudcity
Sisältö perustuu Wiktionaryn artikkeleihin.
Aineisto on käytettävissä Creative Commons Attribution-ShareAlike lisenssillä.
© 2004-2024 Ilmainen Sanakirja