ViihdeTV-ohjelmatVaihtoautotBlogitReseptitHoroskooppiTietovisat

Sanan donner käännös ranska-saksa

  • schenken
    Ja, unsere Regierungen müssen bestimmten Umfeldern mit besonders hohem Risiko vorrangige Aufmerksamkeit schenken. Oui, nos gouvernements doivent donner la priorité aux environnements à haut risque. Gut informierte Mütter in Europa werden eindeutig zweimal Leben schenken wollen.--- Bien informées, les mamans d'Europe voudront bien évidemment donner la vie deux fois. Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken. C'est le meilleur moyen de mettre un terme à la spéculation et, à la place, de donner confiance aux véritables investisseurs.
  • geben
    Wir müssen etwas zurückgeben, und wir müssen mehr geben. Nous devons donner quelque chose en retour, et donner plus. Natürlich darf es keine Vorverurteilungen geben. Bien entendu, cela ne peut donner lieu à des jugements prématurés. Ich kann Ihnen konkrete Beispiele geben. Je peux vous donner des exemples concrets.
  • abgeben
    Könnte die Frau Kommissarin dazu eine Stellungnahme abgeben? La commissaire pourrait-elle donner son avis à ce propos? Dieses Parlament muss ebenfalls seine Stellungnahme abgeben. Le Parlement doit également donner son avis. Der müsste eine Stellungnahme abgeben. Il devrait donner sa position.
  • reichen
    Auch das würde schon reichen, um ihm eine Rechtsgrundlage zu geben. Même cela suffirait déjà pour lui donner une base juridique. Das ist Robin Hood ins Gegenteil verkehrt: Die EU nimmt von den Armen und gibt den Reichen. Elle est un peu comme un Robin des Bois à l’envers, prenant aux pauvres pour donner aux riches. Sie reichen immerhin aus, um etwa vier Millionen Menschen täglich zu vergiften. Dies nur zur Größenordnung. Juste pour vous donner une idée de l'échelle, cette quantité suffirait à empoisonner environ 4 millions de personnes par jour.
  • spenden
    Wir müssen die Öffentlichkeit motivieren, Blut zu spenden. Nous devons encourager les citoyens à donner du sang. Es bedeutet schließlich Solidarität, denn Blut spenden ist Solidarität. Le sang signifie également solidarité car donner son sang est un acte de solidarité. Dem gegenüber sind jedoch nur knapp die Hälfte von uns bereit, Organe zu spenden. Cependant, pas plus de la moitié d'entre nous environ se dit prête à donner des organes.
  • stiften
    Die Bürger müssen nicht unsere Geschäftsordnung kennen, und bestimmte Äußerungen können Verwirrung stiften und zu Missverständnissen führen. Les citoyens ne connaissant pas notre règlement, ce qui est normal, certaines déclarations peuvent prêter à confusion et donner lieu à des malentendus.
  • überlassen
    Ich möchte nun Kommissar McCreevy das Wort überlassen. Je vais maintenant donner la parole au commissaire McCreevy. Wir dürfen die Opfer nicht ihrem Schicksal überlassen, ohne ihnen Betreuung oder Auswege zu bieten. Nous ne pouvons pas abandonner ces victimes sans leur donner accompagnement ni aucune issue. Ich persönlich meine deshalb, dass es den Erzeugern überlassen bleiben sollte, zu entscheiden, ob sie ihre Milchproduktion steigern wollen oder nicht. Je pense dès lors personnellement que nous devrions donner le choix au producteur de produire ou non plus de lait.
  • überreichen
    Beinahe so gönnerhaft wie jeder der hier anwesenden Frauen eine Rose zu überreichen, als sie den Raum betreten haben. Tant que nous y sommes, pourquoi ne pas donner une rose aux femmes lorsqu'elles pénètrent dans cette salle? Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich Herrn Sacconi noch einen Apfel überreichen, der viel schöner - und viel gesünder – ist. Er stammt nämlich aus meinem Garten! Dernière chose, si vous me le permettez, je voudrais donner à Guido Sacconi une pomme beaucoup plus belle - et nettement meilleure pour la santé - que j’ai cueillie dans mon jardin.
  • anbieten
    Noch kann ich Ihnen keine endgültige Lösung anbieten. Je ne peux pas encore vous donner de solution définitive. Wir müssen dem Rest der Bevölkerung etwas Konkretes anbieten. Nous devons donner quelque chose de concret au reste de la population. Jede Unterstützung, die Europa anbieten kann, um der Branche wieder auf die Beine zu helfen, ist sehr zu begrüßen. Toute assistance que l'Europe peut offrir pour donner un coup de fouet à l'industrie est une très bonne chose.
  • angeben
    Ich bin der festen Überzeugung, dass wir uns auf die Aussagekraft konzentrieren müssen, wenn wir Nährwerte von Lebensmitteln angeben. Je crois fermement que nous devons chercher à donner du sens à la valeur nutritionnelle des denrées alimentaires. Gemeinsam können wir den Ton bei der Bekämpfung des Klimawandels, bei dem Kampf gegen Armut und Unsicherheit in der Welt angeben. Ensemble, nous pouvons donner le ton dans la gestion du changement climatique, dans la lutte contre la pauvreté et l'insécurité dans le monde. So sind am Ende des Textes der Abänderung 55 die folgenden Wörter hinzuzufügen: "in diesem Fall muss er den Namen dieser Unternehmen angeben. " Ainsi, il convient d'ajouter en fin de texte de l'amendement 55 les mots suivants "devra donner le nom de ces compagnies d'assurance".
  • anvertrauen
    Alternativ könnte man dem Kommissar für Grundrechte den Schutz der Kinderrechte anvertrauen. Une autre mesure pourrait consister à donner au commissaire aux droits fondamentaux la compétence en matière de droits de l'enfant. Ich habe gelesen, Herr Kommissionspräsident, dass Sie dem rumänischen Kandidaten das Amt des Kommissars für Multilingualismus anvertrauen wollen. J'ai lu, Monsieur le Président de la Commission, que vous vouliez donner au candidat roumain les attributions du multilinguisme.
  • ausgehen
    Dieses politische Signal muss von uns ausgehen. C’est le signal politique que nous devons donner. Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutliches Signal in dieser Richtung ausgehen. Le texte que nous votons aujourd'hui doit donner un signal fort dans ce sens. Offen gesagt, der Konvent kommt im Moment nicht so recht voran und könnte ganz zum Stillstand kommen, wenn vom Europäischen Rat in Feira keine neuen Impulse ausgehen. Pour être franc, la Convention est chancelante et pourrait bien être complètement bloquée si le Conseil de Feira devait ne pas lui donner un nouvel élan.
  • aushändigen
  • Ausrücken
  • beisteuern
  • bereiten
    Spielzeug soll den Kindern Freude bereiten und ihnen nicht schaden. Les jouets doivent donner du plaisir aux enfants, et non leur causer du tort. Ich könnte Ihnen unzählige Beispiele nennen, die mir Sorgen bereiten, aber ich nenne Ihnen jetzt nur eines. Je pourrais vous donner de nombreux exemples qui me préoccupent, mais je me limiterais à n’en citer qu’un seul. Wir wollen Europa ein Gesicht geben, indem wir dem System der rotierenden Präsidentschaft ein Ende bereiten und somit einen stabilen Europäischen Rat stellen. Ce visage, nous voulons le lui donner en prévoyant un Conseil européen stable, qui mettrait fin à la présidence tournante.
  • bezahlenDie Frage ist, wie viel wollen wir dafür bezahlen? Combien sommes-nous prêts à donner? Voilà la question. Verschlechtert sich die Situation in diesem Land, so können die Menschen beispielsweise ihre Beiträge nicht bezahlen. Pour en donner une image : s' il gèle en Angleterre, les gens ne sont pas capables de régler leur note de chauffage. Etwas aus anderer Leute Tasche, nämlich die der Steuerzahler, zu bezahlen, ist hingegen weder großzügig noch anständig. Donner de l'argent de la poche d'autrui, celle du contribuable, est à la fois moins généreux et moins honnête.
  • eingeben
  • ergeben
    Hierzu sollte sich Gelegenheit bei der Revision des Vertrags ergeben. La révision du traité doit nous en donner la possibilité. Die USA müssen ihre Gesetze ändern, um Investoren aus der EU Mehrheitsbeteiligungen an Luftfahrtunternehmen der USA zu gestatten, woraus sich wechselseitige Maßnahmen der EU ergeben. Les États-Unis doivent modifier leur législation interne pour donner la possibilité aux investisseurs de l'UE d'acquérir une participation majoritaire dans les compagnies aériennes américaines. Ich muß hier Herrn Minister van Aartsen recht geben, wenn er darauf aufmerksam gemacht hat, welche finanziellen Konsequenzen sich ergeben würden, wenn man alle Wünsche hier erfüllen wollte. A cet égard, je dois donner raison à Monsieur le Ministre van Aartsen, lorsqu'il a attiré l'attention sur les conséquences financières qu'aurait la réalisation de tous les désirs.
  • erklären
    Sie müssen uns etwas erklären. Vous devez nous donner des informations. Damit können wir uns nicht einverstanden erklären. Nous ne pouvons pas donner notre consentement à cela. Können Sie das bitte erklären, Herr Schulz? M. Schulz, pourriez-vous nous donner quelques précisions à ce sujet?
  • erteilenIch werde Ihnen das Wort erteilen. Je vais vous donner la parole. Vielen Dank, dass Sie mir das Wort erteilen. Je vous remercie de me donner la parole. Herr Präsident, danke, dass Sie mir das Wort erteilen. Monsieur le Président, merci de me donner la parole.
  • erzeugenIch vertraue Ihren diplomatischen Fähigkeiten, in diesen Ländern eine entsprechende Stimmung zu erzeugen. Je suis convaincu que vos talents diplomatiques permettront à ces pays de donner une réponse appropriée. Drittens müssen wir der Energieversorgung neuen Auftrieb verleihen, also mehr Energie erzeugen. Troisièmement, nous devons donner un nouveau souffle à l’offre d’énergie, c’est-à-dire produire plus d’énergie. Ich bitte, dass diese Debatte heute zur Rückendeckung für den Rat und vor allem für unsere Kommission verwandt wird, die gute Vorschläge auf den Tisch legt, um jetzt wieder neuen Schwung zu erzeugen. Je souhaite demander que le débat d'aujourd'hui serve à soutenir le Conseil et notamment la Commission, qui a présenté de bonnes propositions, afin de donner une nouvelle impulsion.
  • führen
    Erlauben Sie mir, ein paar Beispiele aufzuführen. Permettez-moi de donner quelques exemples. Lassen Sie mich einige Beispiele dazu anführen. Je me permets de vous donner deux exemples. Lassen Sie mich ein paar Beispiele anführen. Permettez-moi de vous donner quelques exemples.
  • gebührenUnd natürlich haben wir erst kürzlich gesehen, dass der Europäische Gerichtshof Klagen von Telekommunikationsgesellschaften mit Blick auf Roaming-Gebühren in Europa abgewiesen hat. Et, bien sûr, récemment, nous avons vu le Tribunal européen donner tort aux compagnies de télécommunications en ce qui concerne les frais d'itinérance en Europe.
  • gestatten
    Gestatten Sie mir, dies an einigen Beispielen zu verdeutlichen. Permettez-moi de vous donner quelques exemples. Gestatten Sie mir, Ihnen kurz meine Ansicht zu diesem Thema darzulegen. Permettez-moi de donner brièvement mon opinion sur la question. Wir wollen und dürfen - gestatten Sie mir den Scherz, da wir gerade von Finanzdienstleistungen sprechen - niemandem einen Blankoscheck ausstellen. Nous ne désirons pas et nous ne pouvons pas - vous me pardonnerez ce jeu de mots en parlant de services financiers - donner un chèque en blanc à personne.
  • gewahren
  • hergeben
  • herreichen
  • hervorbringen
    Dieser Bericht ist ein Stück linksgerichteter, feministischer Agitation, das keine positiven Ergebnisse hervorbringen kann. Ce rapport est un texte de contestation gauchiste et féministe qui ne peut rien donner de positif.
  • hinausgehenHerr Rehn, ich glaube sogar, dass wir über den Vorschlag der Kommission hinausgehen müssen, und wir müssen Herrn Trichet unterstützen. Je crois même, Monsieur Rehn, qu'il faut aller plus loin que les propositions de la Commission, et il faut donner raison à M. Trichet. Um dem Rechtsverkehr im Binnenmarkt einen neuen Schub zu geben, muss ein optionales Instrument allerdings über allgemeine vertragsrechtliche Regelungen hinausgehen. Afin de donner un coup de fouet aux transactions juridiques sur le marché interne, un instrument optionnel devra toutefois dépasser le droit contractuel général. Wenn die Union ihrem Motto "Einheit in Vielfalt" treu sein will, muss sie der Mehrsprachigkeit einen vorrangigen Platz einräumen und über die Amtssprachen hinausgehen. Si l'Union veut se conformer à sa devise "Unité dans la diversité", elle doit donner au multilinguisme une place d'honneur, allant au-delà des seules langues officielles.
  • hinreichen
  • kicken
  • lassen
    Lassen Sie mich einige Beispiele dazu anführen. Je me permets de vous donner deux exemples. Wir müssen den Verbrauchern die Wahl lassen. Nous devons donner le choix aux consommateurs. Lassen Sie mich dazu ein spezifisches Beispiel nennen. Permettez-moi de vous donner un exemple spécifique.
  • machen
    Wir sollten ihnen keine falschen Hoffnungen machen. Nous ne devrions pas leur donner de faux espoirs. Ich habe Ihnen einige Mitteilungen zu machen. J'ai quelques informations à vous donner. Wenn man einen Willen deutlich machen will, muß man die Mittel dafür bereitstellen. Afficher une volonté, c'est s'en donner les moyens.
  • missgönnen
  • mitteilen
    Würden Sie uns bitte Ihre Auffassung dazu mitteilen? Pouvez-vous nous donner votre opinion à ce sujet ? Das wollte ich Ihnen zur Information mitteilen. Voilà ce que je voulais vous donner comme information. Ich wollte dies dem Parlament mitteilen. Je tenais à donner cette information à l'Assemblée.
  • tragen
    Sie tragen dazu bei, den politischen Willen der Menschen zu gestalten. Ils contribuent à donner forme à la volonté politique des citoyens. Dies ist unsere Aufgabe, und diese Struktur könnte den Namen tragen: "Europa 15-25" . Nous devons donner l'Europe aux jeunes et ils doivent s'en emparer. Durch diese Trennung kann der Wettbewerb nämlich voll zum Tragen kommen. C'est, en effet, cette séparation qui permet de donner à la concurrence toute sa portée.
  • treten
    Die jungen Menschen in Europa müssen die Chance bekommen, mit ihren Zeitgenossen aus allen Teilen der Welt in Wettbewerb zu treten. Il faut donner les moyens aux jeunes européens d'affronter la concurrence des jeunes provenant des quatre coins du globe. Auf neuen Erkenntnissen basierende Produkte müssen eine Chance erhalten, sich auf dem Markt zu etablieren und erfolgreich mit vorhandenen Erzeugnissen in den Wettbewerb zu treten. Il faut donner une chance aux produits issus des nouvelles découvertes de s’intégrer au marché, de sorte qu’ils puissent concurrencer efficacement les produits existants. Die Europäische Union muss generell, ohne an die Stelle der Mitgliedstaaten zu treten, dem Wald in politischer und institutioneller Hinsicht den ihm gebührenden Platz einräumen. De façon plus générale, et sans se substituer aux États membres, l’Union européenne doit donner à la forêt la place qu’elle mérite tant au niveau politique qu’au niveau institutionnel.
  • überantworten
  • übergeben
    Ich habe die Freude, das Wort an Herrn Kommissar Busquin zu übergeben. J'ai le plaisir de donner la parole à M. le commissaire Busquin. Erstens müssen wir, darin sind sich alle einig, die Verantwortung in die Hände der Afghanen übergeben. Wir müssen sicherstellen, dass der Konflikt ein afghanischer Konflikt ist. La première, tout le monde le dit, c'est qu'il faut donner les clés aux Afghans eux-mêmes, permettre l'afghanisation du conflit. Trotz der verzweifelten Lage hat er gerade jetzt ganz eindeutig die einmalige Chance, die Macht in Pakistan an das Volk als rechtmäßigem Verwalter dieser Macht zu übergeben. Distinctement, malgré la situation désespérée, il a une chance unique, encore aujourd'hui, de donner du pouvoir à la population du Pakistan, la véritable gardienne de ce pouvoir.
  • unterhaken
  • verabreichenWir müssen abwägen, ob es angemessen ist, den Tieren Zusatzstoffe zu verabreichen, die sie unnatürlich wachsen lassen. Nous devons nous demander s'il est raisonnable de donner aux animaux des additifs alimentaires qui entraînent une croissance anormale des animaux.
  • verbringen
    Wir verbringen den Abfall auf Deponien, und wir verbrennen ihn. Beides ist für die Umwelt nicht unbedingt von Vorteil. Monsieur le Président, l'objectif de la production n'est pas de produire des déchets même si le volume de déchets peut en donner l'impression.
  • vergeben
    Dann muß doch der Eindruck entstehen, daß wir vergebens arbeiten oder nicht ernst genommen werden. Ceci doit donner l'impression que nous travaillons pour rien ou que nous ne sommes pas pris au sérieux.
  • vermitteln
    Können Sie uns davon eine Vorstellung vermitteln? Pourriez-vous nous donner votre opinion à cet égard? Ich möchte Ihnen einen Eindruck unserer Aktivitäten in diesen Bereichen vermitteln. Permettez-moi de vous donner quelques indications sur nos actions dans ces domaines. Ist das wirklich das Bild, das die Europäische Union nach außen vermitteln möchte? Est-ce réellement là l'image que l'Union souhaite donner d'elle à l'étranger?
  • weggeben
  • weitergeben
  • zubringen

Haussa juuri nyt

Ilmainen Sanakirja

Käännökset suomesta englantiin, ruotsista suomeen ja yli 20 muuhun kieleen

Ilmainen Sanakirja on ilmainen internetsanakirja. Käännökset yli 20 kielellä. Käytä tietokoneella, puhelimella tai tabletilla!

Käyttöehdot   Tietosuoja   Evästeasetukset   Ota yhteyttä

In EnglishAuf DeutschEn españolPå svenskaEestikeelne

Mindmax Cloudcity
Sisältö perustuu Wiktionaryn artikkeleihin.
Aineisto on käytettävissä Creative Commons Attribution-ShareAlike lisenssillä.
© 2004-2024 Ilmainen Sanakirja